長(cháng)沙9月14日訊(特約記者李林)2016年,是中國(guó)偉大的戲劇家、文學(xué)家湯顯祖逝世400周年,也是英國(guó)偉大的戲劇家莎士比亞和西班牙偉大的作家塞萬提斯逝世400周年,全球都(dōu)將(jiāng)開(kāi)展文化交流和系列紀念活動。
《牡丹亭》書影
湯顯祖是江西撫州臨川人,生于1550年,逝世于1616年,是中國(guó)明代偉大的戲劇家、文學(xué)家,其四部傳奇劇作《牡丹亭》《邯鄲記》《南柯記》《紫钗記》,合稱《臨川四夢》,代表了“我國(guó)古典戲曲創作的高峰”。湯顯祖最著名的代表作是《牡丹亭》,該劇通過(guò)杜麗娘和柳夢梅的浪漫愛情故事(shì),反映了那個時(shí)代的人們對(duì)自由愛情的追求,同時(shí)揭露了封建禮教的罪惡。全劇共55出,情節感人,結構恢宏,俨然是一幅明代的風物全景畫。該劇曲詞優美,對(duì)中國(guó)後(hòu)來的戲劇發(fā)展影響深遠。
為了紀念湯顯祖逝世400周年,湖南人民出版社在今年出版漢俄對(duì)照《牡丹亭》(全2卷),意義重大,本書是全球第一個《牡丹亭》的俄文全譯本。漢俄對(duì)照《牡丹亭》是國(guó)家重大出版工程漢外對(duì)照《大中華文庫》中的一種(zhǒng)。該書的俄文譯者是李英男教授,她是中國(guó)著名的俄文教育家和翻譯家,北京外國(guó)語學(xué)院俄語學(xué)院前院長(cháng)、博導,中共早期領導人李立三和著名俄文教育家李莎之女。李英男教授出版過(guò)多部著譯作品,其譯作曾經(jīng)榮獲“彩虹”翻譯獎。
2016年是“中俄媒體交流年”,同時(shí)也恰逢《牡丹亭》的作者、中國(guó)明代偉大的戲劇家湯顯祖逝世400周年,在莫斯科國(guó)際書展舉辦漢俄對(duì)照《牡丹亭》首發(fā)式有其特殊意義。俄羅斯是中國(guó)的友好(hǎo)鄰邦,近年來,随著(zhe)中俄關系向(xiàng)前發(fā)展,兩(liǎng)國(guó)在出版文化方面(miàn)的交流越來越密切。中國(guó)已成(chéng)為世界上翻譯出版俄語作品最多的國(guó)家之一,俄羅斯從中國(guó)引進(jìn)的圖書版權也在逐年增加。兩(liǎng)國(guó)人民以書為媒,結下了深厚的友誼。《牡丹亭》等中國(guó)優秀文學(xué)作品進(jìn)入俄羅斯讀者視野能(néng)夠為俄羅斯民衆提供了解中國(guó)的新窗口。
據了解,首發(fā)式活動圓滿成(chéng)功。
撰稿人:李林 編輯:覃瓊
(來源: 大公網湖南頻道(dào))