中國(guó)傳統譯論--譯名研究
本書是關于中國(guó)傳統譯名問題研究的專論。譯名(佛經(jīng)翻譯稱之為“翻譯名義”)問題是中國(guó)翻譯界最讨論得最多的問題之一。其核心就(jiù)是如何用漢語來表達外來事(shì)物或概念。這(zhè)一讨論始于佛經(jīng)翻譯時(shí)期,後(hòu)來經(jīng)曆了基督教、科技、人文社會(huì)以及文學(xué)翻譯各個階段。本書内容涵蓋從東漢至1949年,包含對(duì)佛經(jīng)時(shí)期的有關翻譯名義的分析,天主教和基督教有關聖名(上帝之名)譯法的論述,科技翻譯、以及後(hòu)來人文社科和文學(xué)翻譯中有關譯名問題的争論。
作者:朱志瑜,香港理工大學(xué)中文及雙語學(xué)系教授,兼任香港理工大學(xué)翻譯中心主任。目前主要研究項目包括中國(guó)翻譯理論發(fā)展史和翻譯類型學(xué)。主要譯著有英譯《一個冬天的童話》(遇羅錦著)、《顧城詩選》(顧城著)。曾在《外語教學(xué)與研究》《中國(guó)翻譯等期刊和國(guó)内外多部譯學(xué)著作上發(fā)表過(guò)翻譯學(xué)、、文學(xué)和語言學(xué)類論文多篇。 |